<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 開愁歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Throwing off My Sadness Written under Mount Hua>
<BookPage: 161-162>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
秋風吹地百草乾，
華容碧影生晚寒。
我當二十不得意，
一心愁謝如枯蘭。
衣如飛鶉馬如狗，
臨岐擊劍生銅吼。
旗亭下馬解秋衣，
請貰宜陽一壺酒。
壺中喚天雲不開，
白晝萬里閒淒迷。
主人勸我養心骨，
莫受俗物相填鋲。
<End Poem>
<Translation>
AN autumn wind blows over the earth, The grasses die,
Mount Hua becomes a sapphire shadow In the chill of dusk,
Though I have reached my twentieth year, I've missed my goal.
My whole heart sad and withered As a dying orchid.
Clothes like the feathers of a flying quail, Horse like a hound,
Where the road forks I beat my sword With a brazen roar.
Dismounting at a tavern I shed My autumn gown,
Wishing to pledge it for a jar Of Yi-yang wine.
Deep in the jar I called on Heaven— No clouds rolled back,?
The white day stretched a thousand leagues, Cold and forlorn,
My host urged me to cultivate Both body and soul,
Nor care at all if the vulgar crowd Made mock of me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
AN autumn wind blows over the earth, the grasses die,
Mount Hua becomes a sapphire shadow in the chill of dusk,
Though I have reached my twentieth year, I've missed my goal.
My whole heart sad and withered as a dying orchid.

Clothes like the feathers of a flying quail, horse like a hound,
Where the road forks I beat my sword with a brazen roar.
Dismounting at a tavern I shed my autumn gown,
Wishing to pledge it for a jar of Yi-yang wine.

Deep in the jar I called on Heaven—no clouds rolled back,?
The white day stretched a thousand leagues, cold and forlorn,
My host urged me to cultivate both body and soul,
Nor care at all if the vulgar crowd made mock of me.
<End Formatted Translation>